«Чтобы стать хорошим переводчиком, надо много читать»: встреча в Литгостиной

30 Окт 2014 в 14:36

29 октября в Национальной библиотеке в рамках Литературной гостиной состоялась встреча с Людмилой Николаевной Ляховой, переводчицей книг жанра фэнтези, а точнее, циклов Урсулы ле Гуин «Волшебник Земноморья» и Клайва С. Льюиса «Хроники Нарнии», вышедших в начале девяностых годов в ижевском издательстве «Квест».

Пообщаться с переводчицей и послушать ее рассказ о своей работе пришли учащиеся гуманитарно-юридического лицея № 86 и Ижевского политехнического колледжа, принимающие участие в ежегодном республиканском конкурсе «Перевод в поле многоязычия», а также студенты Института социальных коммуникаций УдГУ.

IMG_4918 IMG_4904 IMG_4907 IMG_4910

Людмила Николаевна рассказала, как еще в 1980-х годах начала учить английский язык и для «закрепления материала» попробовала переводить художественные тексты, чтобы расширять словарный запас. Первой книгой, за перевод которой взялась Людмила Николаевна, стал «Властелин колец» Дж. Р. Р. Толкина. Тексты-первоисточники в те времена можно было найти только в крупных столичных библиотеках, и потому коллеги-преподаватели привозили ей копии оригинальных текстов в виде микрофильмов, с которых и делался перевод.

«Я не планировала тогда ничего издавать, – сказала Людмила Николаевна, – а переводить взялась еще и потому, что в те времена читатели испытывали настоящий книжный голод. Особенно это касалось зарубежной литературы: хорошей фантастики и детективов».

Отвечая на вопрос о том, как же все-таки переводы попали в издательство, Людмила Николаевна отметила, что в этом большая заслуга ее друзей, знавших о ее необычном хобби и рассказавших о нем представителям одного из коммерческих издательств, появившихся в Ижевске в начале девяностых. И через некоторое время в свет вышли замечательные издания трех книг из цикла «Волшебник Земноморья» и пяти первых книг «Хроники Нарнии». Сейчас, несмотря на довольно солидные тиражи, эти книги считаются редкостью среди поклонников творчества ле Гуин и К. С. Льюиса. И все те же поклонники признают переводы Л. Н. Ляховой одними из лучших среди имеющихся вариантов.

33024 Klajv_S._Lyuis__Narniya 1aaf8 43577

«Этот перевод «Волшебника...» прекрасен! Не зная английского языка, не могу сказать, насколько он близок или не близок к оригиналу. Но истоки моей любви к книгам Ле Гуин именно том, как сплел слова переводчик. Всем, кто начинает читать ле Гуин рекомендую этот перевод», – пишет один из пользователей на популярном книжном сообществе рунета.

«Я старалась максимально точно передать смысл английской фразы, не утяжеляя ее при этом громоздкими русскими конструкциями, но и не сводя к набору простых нераспространенных предложений», – объяснила Людмила Николаевна юным переводчикам-энтузиастам. Она поделилась также несколькими секретами своей переводческой техники, заметив, впрочем, что они не являются истиной в последней инстанции. Очень важно, по словам Людмилы Николаевны, для переводчика знать не только язык, с которого он переводит, но и обязательно хорошо владеть родным языком, а для этого нужно много читать, и прежде всего – русскую классическую литературу.

Кроме того, гости встречи получили возможность не только познакомиться с переводчиком и его работами, но и сравнить оригинальные тексты ле Гуин и К. Льюиса с несколькими вариантами их переводов на русский язык.

В конце встречи выступила И. Б. Ворожцова, доктор филологических наук, председатель жюри ежегодного конкурса «Перевод в поле многоязычия», проводимого ИПК и ПРО УР и поддерживаемого Национальной библиотекой: она объявила участникам о начале очередного конкурсного сезона и подробнее рассказала об условиях конкурса.

Метки: встреча с переводчиком, встреча с читателями, зарубежная фантастика, Литературная гостиная, Толкиен, фантастика
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд (1 голосов, средний: 5,00 из 5)
Loading...Loading...
Рубрики: В последний понедельник мы обсуждали...