«Чтобы стать хорошим переводчиком, надо много читать»: встреча в Литгостиной
30 Окт 2014 в 14:36
29 октября в Национальной библиотеке в рамках Литературной гостиной состоялась встреча с Людмилой Николаевной Ляховой, переводчицей книг жанра фэнтези, а точнее, циклов Урсулы ле Гуин «Волшебник Земноморья» и Клайва С. Льюиса «Хроники Нарнии», вышедших в начале девяностых годов в ижевском издательстве «Квест».
Пообщаться с переводчицей и послушать ее рассказ о своей работе пришли учащиеся гуманитарно-юридического лицея № 86 и Ижевского политехнического колледжа, принимающие участие в ежегодном республиканском конкурсе «Перевод в поле многоязычия», а также студенты Института социальных коммуникаций УдГУ.
Людмила Николаевна рассказала, как еще в 1980-х годах начала учить английский язык и для «закрепления материала» попробовала переводить художественные тексты, чтобы расширять словарный запас. Первой книгой, за перевод которой взялась Людмила Николаевна, стал «Властелин колец» Дж. Р. Р. Толкина. Тексты-первоисточники в те времена можно было найти только в крупных столичных библиотеках, и потому коллеги-преподаватели привозили ей копии оригинальных текстов в виде микрофильмов, с которых и делался перевод.
«Я не планировала тогда ничего издавать, – сказала Людмила Николаевна, – а переводить взялась еще и потому, что в те времена читатели испытывали настоящий книжный голод. Особенно это касалось зарубежной литературы: хорошей фантастики и детективов».
Отвечая на вопрос о том, как же все-таки переводы попали в издательство, Людмила Николаевна отметила, что в этом большая заслуга ее друзей, знавших о ее необычном хобби и рассказавших о нем представителям одного из коммерческих издательств, появившихся в Ижевске в начале девяностых. И через некоторое время в свет вышли замечательные издания трех книг из цикла «Волшебник Земноморья» и пяти первых книг «Хроники Нарнии». Сейчас, несмотря на довольно солидные тиражи, эти книги считаются редкостью среди поклонников творчества ле Гуин и К. С. Льюиса. И все те же поклонники признают переводы Л. Н. Ляховой одними из лучших среди имеющихся вариантов.
«Этот перевод «Волшебника...» прекрасен! Не зная английского языка, не могу сказать, насколько он близок или не близок к оригиналу. Но истоки моей любви к книгам Ле Гуин именно том, как сплел слова переводчик. Всем, кто начинает читать ле Гуин рекомендую этот перевод», – пишет один из пользователей на популярном книжном сообществе рунета.
«Я старалась максимально точно передать смысл английской фразы, не утяжеляя ее при этом громоздкими русскими конструкциями, но и не сводя к набору простых нераспространенных предложений», – объяснила Людмила Николаевна юным переводчикам-энтузиастам. Она поделилась также несколькими секретами своей переводческой техники, заметив, впрочем, что они не являются истиной в последней инстанции. Очень важно, по словам Людмилы Николаевны, для переводчика знать не только язык, с которого он переводит, но и обязательно хорошо владеть родным языком, а для этого нужно много читать, и прежде всего – русскую классическую литературу.
Кроме того, гости встречи получили возможность не только познакомиться с переводчиком и его работами, но и сравнить оригинальные тексты ле Гуин и К. Льюиса с несколькими вариантами их переводов на русский язык.
В конце встречи выступила И. Б. Ворожцова, доктор филологических наук, председатель жюри ежегодного конкурса «Перевод в поле многоязычия», проводимого ИПК и ПРО УР и поддерживаемого Национальной библиотекой: она объявила участникам о начале очередного конкурсного сезона и подробнее рассказала об условиях конкурса.
Метки: встреча с переводчиком, встреча с читателями, зарубежная фантастика, Литературная гостиная, Толкиен, фантастика