Знакомство с «нобелевкой»: Герта Мюллер

25 Мар 2010 в 12:03

herta__mueller

В первом номере журнала «Иностранная литература» были напечатаны переводы четырех небольших рассказов Герты Мюллер – нобелевского лауреата по литературе 2009 года, автора стихов, прозы, эссе. Ее перу принадлежит около двух десятков романов и повестей, отмеченных различными престижными литературными наградами, среди которых Берлинская, Дублинская и Бременская, премия города Граца, премия имени Кафки, награда имени Кляйста и множество других. В 2008 году Союз писателей Швеции включил сборник Мюллер «Король кланяется и убивает» в число 10 лучших книг последнего времени, написанных женщинами.

В Европе и за ее пределами имя обладательницы «нобелевки» на слуху – книги Мюллер читают на более чем двадцати языках мира, в том числе турецком, китайском, японском. На русский, к сожалению, пока не переведена ни одна, хотя журнальные и сетевые публикации были (в переводах Марка Белорусца, Бориса Шапиро). Почему творчество писательницы обходят вниманием наши издательства, непонятно. То ли потому, что проза Мюллер слишком уж «некоммерческая», трудна для массового читателя, то ли российские издатели предпочитают избегать «неудобных» тем репрессий и преследования людей за инакомыслие: действие многих романов Герты Мюллер, немки по происхождению, родившейся и жившей в Румынии, происходит в румынской провинции эпохи Чаушеску.

По словам критиков, присуждение Мюллер Нобелевской премии по литературе стало для европейской литературной общественности неожиданностью, поскольку главными претендентами на награду считались израильский писатель Амос Оз, алжирская писательница и кинорежиссер Ассиа Джебар, индиец Салман Рушди, американец Филипп Рот и перуанский прозаик Марио Варгас Льоса. Тем не менее сомнений в обоснованности решения Нобелевского комитета не возникает. Вот, например, мнение о Миллер Петера Энглунда, постоянного секретаря Шведской академии, ежегодно называющей имя очередного Нобелевского лауреата: «От всего того, что она описывает, веет такой силой. У нее свой, неповторимый стиль. У нее есть что рассказать о том, что означает быть чужим в своей собственной стране».

Четыре рассказа из самого первого авторского сборника «Низины», опубликованные в «Иностранке», несмотря на их малый объем, всё же дают некоторое представление о стиле и основных темах творчества немецкой писательницы. Оптимистичными их, откровенно говоря, не назовешь – читая, больше обращаешь внимание на общую атмосферу безысходности и неправильности мира, чем на вышеупомянутый неповторимый стиль. Мюллер пишет о том, что русскому читателю, имеющему за плечами советский культурно-исторический опыт, знакомо не понаслышке. О тоталитарном режиме, деспотизме власти и насилии над личностью в русской литературе двадцатого века написано много. Чем же нам, читавшим Солженицына, Шаламова и других, может быть интересен немецкий вариант этой темы?

А тем, думается, что Мюллер дает возможность сравнить наш собственных опыт преодоления тотальной несвободы с опытом представителя другой культуры, другой ментальности, взглянуть на знакомую проблему чужими глазами, увидеть себя со стороны, встать на точку зрения представителя этнического меньшинства и почувствовать негативное отношение других людей к тебе, к твоему языку, твоей культуре. Книги новой нобелевской лауреатки именно об этом. «Многое из описанного, – говорит Герта Мюллер в интервью, данном украинскому журналу «Профиль», – реальные факты, не обязательно происшедшие именно со мной. Литература не может уйти от реальности, как бы ей этого ни хотелось. Даже самая экспериментальная. С помощью литературы можно лишь лучше понять реальность, помочь себе справиться с ней, но не убежать».

Читать онлайн:

Герта Мюллер. Три стихотворения (пер. Б. Шапиро)

Послесловие Марка Белорусца к рассказу Герты Мюллер

Метки: Герта Мюллер, немецкая проза, Нобелевская премия по литературе
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд (Еще не оценили)
Loading...Loading...
Рубрики: В мире чтения