Мураками энд Мураками, или Беседы о японской литературе

15 Дек 2010 в 15:23

Литературная гостиная «Понедельник в Ленинке» открылась в Национальной библиотеке УР в июле  2010 года. Каждый последний понедельник месяца ведущие гостиной Ирина Курс и Марина Рябушенко приглашают всех любителей изящной словесности прийти в библиотеку и поучаствовать в увлекательных дискуссиях на различные литературные и окололитературные темы.

Предметом обсуждения уже становилась современная литература европейских стран: Франции, Германии, Великобритании, одна из встреч была посвящена популярному ныне жанру фэнтези…

В ноябре на встречу в Литературной гостиной собрались любители современной японской литературы. Среди участников были  директор издательства Татьяна Клименко, филолог, специалист по зарубежной литературе Александр Ерохин, журналист Сергей Пахомов, программист Наталья Темникова, филолог, преподаватель ИПРО Надежда  Лекомцева, библиотекарь Евгения Пендюр, студенты Максим Овчинников, Екатерина Орлова.

Присутствующие обменялись мнениями  об особенностях японского менталитета (отношении к жизни и смерти, о кодексе самурая) и отражении их в литературе, обсудили творчество Харуки Мураками – самого читаемого в России современного японского автора, соединяющего традиции японской и русской (воспринятой через американские переводы) литературы, и его однофамильца – Рю Мураками, значительно более «японского», по мнению Александра Ерохина, автора. «Жесткая, если не сказать жестокая проза, натурализм,  у некоторых читателей, воспитанных на гуманизме русской литературы вызывающий отторжение».

Татьяна Клименко призналась, что читала романы Рю Мураками  «Все оттенки голубого» и «Дети из камеры хранения» через силу: психологически очень тяжелые вещи, несмотря на несомненный талант автора.

Отношение собеседников к творчеству японских авторов оказалось неоднозначным. Каждый нашел «свою» книгу, «своего» писателя. Для Евгении Пендюр, по ее словам, перечитавшей почти всю имеющуюся в Национальной библиотеке японскую литературу, «своими» стали книги Бананы Ёсимото. Именно они оказались наиболее близкими по духу и мировосприятию.

Ведущая гостиной Ирина Курс рассказала о популярной серии детективов «Русский отдел Хоккайдо (Сделано в Японии)». На фоне детективного сюжета автор (на обложке указано имя: «Кунио Каминаси») раскрывает особенности японского и российского менталитета.

Судя по всему, эта детективная серия представляет собой литературную мистификацию: переводчиком книг значится Эдуард Власов, однако пометки «перевод с японского» нет, что позволяет понять – книга написана в России, по-русски, а Кунио Каминаси – псевдоним автора. Поскольку переводить ничего не нужно, логично предположение, высказанное читателями Интернет-сообщества, что  Эдуард Власов и есть автор текстов.

Как всегда, участники встречи познакомились с книгами современных японских авторов, представленными на выставке, традиционно сопровождающей заседание гостиной; порекомендовали друг другу интересные, на их взгляд, произведения; выбрали, что прочитать, и разошлись до последнего понедельника декабря, когда Гостиная соберет своих друзей для разговора о взаимодействии литературы и кино.

Метки: Банана Есимото, Литературная гостиная, Харуки Мураками, японская литература
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд (1 голосов, средний: 3,00 из 5)
Loading...Loading...
Рубрики: В последний понедельник мы обсуждали...